« Traduction | Page d'accueil | Turistas »

31/10/2006

Poème sur le Temps

Pour devoir de mi-trimestre en littérature, j'ai choisi d'expliquer le poème de Robert Penn Warren (1905-1989) qui suit. Pour les non anglophones, ma traduction est à la suite du texte et je mettrai bientôt en lignes les grands points de commentaire de ce poème qui m'a beaucoup plu. Ce n'est pas surprenant quand on sait combien la notion du Temps me fascine...

 

Old Photograph of the Future

 That center of attention - an infantile face

That long years ago showed, no doubt, pink and white -

Now faded, and in the photograph only a trace

Of grays, not much expression in sight.

 

That center of attention, swathed in a sort of white dress,

Is precious to the woman who, pretty and young,

Leans with a look of surprised blessedness

At the mysterious miracle forth-sprung.

 

In the background somewhat, the masculine figure

Looms, face agleam with achievement and pride.

In black coat, derby at breast, he is quick to assure

You the world's in good hands - lay your worries aside.

 

The picture is badly faded. Why not?

Most things show wear around seventy-five,

And that's the age this picture has got.

The man and woman no longer, of course, live.

They lie side by side in whatever love survives

Under green turf, or snow, and that child, years later, stands there

While old landscapes blur and he in guilt grieves

Over nameless promises unkept, in indefinable despair.

 

 

Vieille Photographie du Futur

 Ce centre d'attention - un visage d'enfant

Qui, il y a bien des années, laissait voir, sans aucun doute, du rose et du blanc -

Avait maintenant perdu de son éclat, et sur la photographie seule une trace

De gris, peu d'expression (encore) visible.

Ce centre d'attention, enveloppé dans une espèce de vêtement blanc,

Est tout* pour la femme qui, jeune et jolie,

Se penche avec les yeux emplis de surprise félicité

Sur ce mystérieux miracle qui vient de sortir*.

Un peu dans le fond, la silhouette masculine

  Apparaît, le visage rayonnant de réussite et de fierté.

Vêtu d'un manteau noir, le chapeau melon sur la poitrine, il ne manque pas de vous assurer

Que le monde est entre de bonnes mains - laissez vos soucis de côté.

L'image a perdu de son éclat. Pourquoi pas?

Beaucoup de choses s'abîment / se détériorent vers soixante-quinze ans,

Et c'est bien là l'âge de cette image.

L'homme et la femme ne sont, bien sûr, plus en vie.

Ils reposent côte à côte dans ce qu'il survit d'amour

Sous (de) la pelouse verte, ou (de) la neige, et cet enfant, des années plus tard, se tient là

Tandis que les vieux paysages se brouillent / s'effacent et que lui, coupable, a du chagrin

A cause de promesses non tenues et sans nom*, dans un indéfinissable désespoir.

 

* this child is precious to me = je tiens à cet enfant; la traduction par "précieux, qui a de la valeur" me paraît fonctionner moins bien ici.

*forth indique un mouvement vers l'avant, tandis que sprung (< to spring) veut dire "sauter." Il y a un jeu de mots qui mime la naissance, le fait que l'enfant sorte (avec un mouvement vers l'avant) du ventre de la mère. Il m'est difficile de trouver une expression française qui fonctionne aussi bien, et si celle proposée ne marche pas trop mal, elle a le désavantage d'être associée au monde du commerce (cf. ça vient de sortir...)

*nameless suggère aussi, et peut donc se traduire par, "indéfinissable"

Ecrire un commentaire