Un spectacle qui restera dans les mémoires.

J'ai déjeuné avec Ingrid, et comme prévu, un peu après 13 heures, on était au James West Alumni Center, là où allait se jouer la pièce six heures plus tard.
On a tout préparé, on s'est tous préparés, le temps est passé à une vitesse insoutenable. On a répété, les fables de Jean de La Fontaine et la pièce de Molière. J'ai appris que j'allais devoir improviser... dans la langue de Shakespeare. Je crois qu'on a terminé le dernier filage vers 18h, en sachant que les portes ouvraient 30 minutes plus tard. Tout le monde est allé se chercher à manger - je ne pouvais avaler que mes deux barres au chocolat, et j'ai tellement bu que j'ai dû aller me vider deux fois !
Je vous explique: étant donné qu'il y allait avoir des non francophones, la traduction des fables et de la pièce était projeté sur un écran. Seule l'introduction des fables et de la pièce, ainsi que mes interruptions et la clôture, sont en anglais. Vous trouverez le texte intégral - écrits par Ingrid, Edouard et moi-même - à la fin de l'article. En direct, c'est mieux, d'autant que des choses ont changé...
Les gens entraient et l'excitation montait dans les coulisses. Laurence, la prof et celle qui a tout organisé, nous a fait un petit discours avant d'aller saluer le public. Elle avait un peu le trac; et y'avait des nerveux et nerveuses parmi nous ! Après tout, c'était là la seule et unique représentation !
Edouard et Ingrid sont entrés en scène pour l'introduction en anglais. Ils ont décoché les premiers sourires et les premiers rires. Puis les fables ont pris vie sur la toute petite scène et le public riait de bon coeur. Sur un écran, le texte en anglais permettait aux non fancophones de suivre ce qui se passait.
Et j'ai fait mon entrée. J'étais stressé dans mon beau costume noir et sous ma perruque blanche. Dès ma première réplique, les rires ont éclaté. J'étais rassuré; j'ai fait du mieux que j'ai pu et, avec Ingrid, on s'est bien amusés.
La pièce a commencé; les gens ont adoré. Il faut dire que Sally et Barbara dans le rôle des précieuses s'en sont donné à coeur joie - elles étaient hilarantes !
Pendant toute la durée de la pièce, je suis resté sur scène, buvant à loisir mon jus de raisin. Ma perruque me grattait affreusement et j'avais super chaud, d'autant que j'avais un projecteur à 15 centimètres à côté de moi ! J'ai essayé de jouer plutôt que de rester là comme une plante verte, et je me tenais prêt à réagir si quelqu'un avait un blanc.
J'ai fait ma première interruption, avec de belles grimaces et de belles répliques qui ont fait mouche. La pièce a continué, puis j'ai fait ma deuxième et dernière interruption, la principale puisque je devais expliquer le changement des acteurs. Et c'est là que j'ai dû improviser. Les raisons pour changer ont fait rire, et j'en ai rajouté. Et puis j'ai improvisé. J'étais nerveux et je me suis laissé aller ! Et ça a marché du feu de dieu ! J'ai fait don de moi, je me suis rappelé la discussion que j'avais eu avec ma maman à ce sujet-là. Le don de soi au monde, ne faire qu'un avec le monde, avec cet Autre, c'est comme ça que l'on avance. Moment magique, orgasme intellectuel sur les planches !
La deuxième partie a suscité autant de rires que la première et, avec Ingrid, on a clôturé. Salut et remerciement, applaudissements. Le stress est retombé, directement dans mes jambes si bien que je les avais lourdes toute la soirée.
Quelques ami(e)s sont venu(e)s me féliciter. J'ai eu droit à tous les mélioratifs imaginables; mon ego était bien content. J'ai fait un hug à tout le monde. Luke m'a sauté dessus en me disant que j'avais été fantastique et que mon accent avait comme qui dirait disparu (j'en doute...). Et j'ai vu Jessica, qui ne devait pas venir et qui était là, devant moi, un grand sourire aux lèvres. C'est moi qui lui ai sauté dessus - et Dieu sait pourtant qu'on ne se connaît pas beaucoup ! Et c'est la personne qui m'a serré le plus fort, j'ai senti toute sa passion - j'ai fait de même tellement j'étais aux anges. Elle était super contente d'avoir pu assister à ce magnifique spectacle, alors même qu'elle était censée assister à une autre représentation. Et ensuite, ma prof de français - une étatsunienne - s'est littérallement jetée sur moi pour m'embrasser (sens étymologique). Elle m'a trouvé merveilleux et tout le tralala. Son sourire ne s'est pas défait d'un trait. Et elle m'envoyait des corbeilles de compliments à la figure que je ne savais plus où me mettre [elle a recommencé ce matin en cours, Ingrid et moi, on a eu droit à des applaudissements bis repetita]
Oui, j'ai serré dans mes bras tout le monde, j'étais aux anges; et même des inconnu(e)s sont venu(e)s me féliciter. On m'a demandé un autographe, rien que ça. Mon ego a fait la fête toute la soirée.
Je suis vraiment content de ce qui s'est passé. Tout le monde a été grandiose et j'admire le travail des étudiant(e)s étatsunien(ne)s qui ont bossé comme des acharnés sur une langue qui n'est pas la leur (d'autant que c'est du français du XVIIème...). Y'a de la graine d'acteurs, c'est moi qui vous le dis !
Normalement, on devrait voir la cassette la semaine prochaine, car la performance a été immortalisée - thank God ! - et je vais demander une copie !
Act. I, Sc. 1
[CAFE des Artistes]
[ENTER WAITRESS; She clears the table while humming in a loud, annoying tone, « La Vie en Rose »]
[ENTER DE LA FONTAINE, carrying a pile of papers stuffed in a book or binder; pen in hand and behind the ear, talking on his cellphone.]
WAITRESS
Oh, M. de La Fontaine!
How are you!? What are you doinghere? I haven’t seen you in a long time!!!
DE LA FONTAINE
Oh, yes, hi. I am busy writing my fables
WAITRESS
Wow fables?!... sounds fascinating!
DE LA FONTAINE
I needed a change of scenery, for inspiration.
WAITRESS
Ooh Inspiration... Can I get you some wine?
DE LA FONTAINE
A bottle of your best Chardonnay, the usual.
[WAITRESS, EXITS and ENTERS carrying a bottle of wine and glass]
WAITRESS
So, M. de La Fontaine! What’s a flabler, anyways?
DE LA FONTAINE
Fable! Well, a fable for your information is a short story where animals represent human qualities and it finishes with a moral. [Drinks wine]
WAITRESS
Oh… Okay!
DE LA FONTAINE
Yes, I’m very busy.
WAITRESS
Ok, I’ll let you work, if you need anything let me know, I’ll back there.
[EXIT]
[DE LA FONTAINE keeps to his task, drinks more wine; reads the introduction...]
Edouard remains onstage for the fables.
Café props stay the entire time.
* * * * * *
Act. II, Sc. 1
[CAFE]
ENTER MOLIERE
MOLIERE
Hey Jeannot! What’s up, dude?
[Punch on the shoulder, “cool” handshake]
How have you been doing?
DE LA FONTAINE
Good. Oh, you’ve been to the hairdresser?
MOLIERE
Yep. Do you like it?
DE LA FONTAINE
No, not really. They look like curly French fries…
MOLIERE
I know, but at least I used l’Oréal, because I’m worth it! Anyways, I heard you were working on some fables. How is it going?
DE LA FONTAINE
Oh, I just finished.
MOLIERE
Oh, that’s great.
[Takes a peek at his writing]
Oh, it looks like you have made a mistake; you don’t spell “de grâce” with double “s”,
it’s spelled with a “c”!
[ENTER WAITRESS from kitchen. Surprised at both their presence.]
WAITRESS
Oh my god! M. Molière, De La Fontaine and Molière both of you here at the same time!? Oh la la!!!
[Removes a camera from her apron, comes down the stage, and hands the camera to an audience member]
Can you take a picture!?
[Audience member takes the picture, WAITRESS takes camera back, and reenters stage]
WAITRESS
Oh, let me get you a chair.
DE LA FONTAINE
You can have my seat, I have to go to Kinko’s to copy my Fables!
[Finishes the wine from the glass]
You can finish my bottle.
MOLIERE [interrupted]
WAITRESS
No, no, no. Let me get you something stronger
[EXIT to kichen.]
[DE LA FONTAINE reaches for money to pay for the wine]
MOLIERE
Don’t worry, it’s on me.
DE LA FONTAINE
Thank you.
MOLIERE
See you later, alligator.
[EXIT]
[MOLIERE is left at table, perusing and correcting his own papers.]
[ENTER WAITRESS with short scotch glass]
WAITRESS
Here’s your double scotch on the rock
MOLIERE
ssssss. RockSSS. It’s a plural!
WAITRESS
Oh, M. Molière, it’s so good to have you here!
MOLIERE
Well, okay, yes; I’m busy right now; do you mind?
WAITRESS
Oh, not at all! So what are you writing, flabers, too?
MOLIERE [sighs]
I’m writing a play.
WAITRESS
That’s wonderful! So what’s your novel about?
MOLIERE [sighs]
It’s not a novel, it’s a… oh, nevermind!
I have this idea, two provincial girls arriving in Paris. They want wit and love, the type of love that they’ve been reading – that you’ve been reading – in the romance novels, you know. They’re yearning for this courtly love! They think they’re sophisticated but they are just affected, full of coquetry and artificiality.
WAITRESS
But what are their names?
MOLIERE
Ahh, I don’t know yet. What’s your name?
WAITRESS
My name is Caterina Magdalena de los Consuelos Perdidos.
MOLIERE
Eso no suena muy francés. That doesn’t sound very French. We can use may be Catherine... Cathos is nice. And then what is your second name? Margarita?
WAITRESS
No, no, no! Magdalena!
MOLIERE
We need a nasal here... Magdelon.
But I want to mock them, so I need another character – the headmaster, a father figure. Like Gorgibus, that sounds very spooky. He wants his daughter and niece to marry two young gentlemen who have money.
WAITRESS
Oh... gentlemen with money! What are their names?
MOLIERE
One is Du Croisy, and for the other one I was thinking of maybe...
WAITRESS
Tell me, tell me, tell me…
MOLIERE
La ferme! La Ferme? No, that’s not good. La Grange is better.
WAITRESS
Ooh, like the avenue!
MOLIERE
And to ridicule these two girls, they’ll reject their suitors because they’re not refined enough, or so they say. Yeah, good stuff! But the two guys will get back at them and play a trick on them, with their servant Mascarille – I have a name for this one – seducing the girls by pretending to be refined and witty. Oh yeah, that’s hot stuff! The two girls are totally taken in and eventually exposed! Ah ah!
WAITRESS [understanding]
Oh! I see! That’s exiting! You should write a part for me: I’m an actress [looking at the audience and pose]!
MOLIERE
Oh? Are you really?
WAITRESS
Yes!
MOLIERE
Well, I’ll think about it…
WAITRESS
Ok, I’ll be in the back if you need me. I’ll let you work on my character.
[EXIT]
MOLIERE
Let’s now meet our two gentlemen, shall we?
* * * *
Break after Scene VI
[Cathos/Barbara:… votre image]
MOLIERE
Oh mon Dieu! Have you seen them with their airs and graces, and ‘gningnin ni et gningnin na’ and call me this and speak like that! Oh young girls, ignorantes que vous êtes, you’re in deep trouble! Ha ha ha! And now here is Mascarille!
Break after Scene IX
[Mascarille/Justin:… pieds]
Ok. Stop! This is not good! The actors have been miscast, I realize. We have to change that. Ok, so:
Ok, this Magdelon (Sally) has way too many curls – she’s too much competition for me. I need somebody with straight hair (Bonnie)
Mascarille: Justin -> Dustin. What’s with the voice, dude? You’re too low!
Cathos: de Barbara a Marcie. You’re way too tall! I need someone shorter.
For La Grange (Eric) and Du Croisy (Matt), maybe I should switch them around. Yes, that’s what I’m gonna do.
* * * *
Last Scene
[CAFE des Artistes]
[MOLIERE sits at the table, writing ecstatically, completely inspired. ENTER WAITRESS from kitchen, rushing toward the enlightened patron]
WAITRESS
So, are you all finished?
MOLIERE
Yep, and I have to say I’m quite content about it!
WAITRESS
Oh, and did you write a part for me!? [makes another “artistic” gesture]
MOLIERE
As a matter of fact I did.
WAITRESS
That’s so cool, you did? What is it?
MOLIERE
You see that curtain over there?
[points to the right, there is no curtain]
WAITRESS
Over there? [points to the left] Yes.
MOLIERE
Well, go and close it!
WAITRESS
Ok.
[BLACK]
Ecrire un commentaire