« Le Retour | Page d'accueil | OPA !!! »
07/06/2007
Before Sunrise
Aujourd'hui, j'ai passé mon exam théâtral: rejouer une scène tiré d'un film. Mes partenaires: Alethea et Luke. Le film: Before Sunrise (1995). Ils auraient vraiment pu trouver un titre français, dans le style En Attendant l'Aube ou plus littéralement Avant le Lever du Soleil... Ca va barder quand je vais être dans le métier !
En gros, c'est la rencontre entre un Etatsunien (Ethan Hawke) et une Française (Julie Delpy) dans le train qui les mène de Budapest à Paris. Jesse doit descendre à Vienne car il a un avion à prendre le lendemain, il demande alors à Céline de l'accompagner. Ils passeront alors la nuit ensemble, dans les rues de la capitale autrichienne, pour apprendre à se connaître et à s'aimer...
La scène qu'on a choisie: ils se promènent sur les berges quand un espèce de clochard, poète sur les bords, les accoste pour de l'argent. La scène est précédée par leur première engueulade.
Personnellement, j'aime l'idée du film mais les acteurs ne sont vraiments pas bons ! Et le dialogue manque de vigueur et de passion...
On a retransposé la scène à Paris car je ne parle pas un mot d'allemand et disons que mon petit accent français sonne bien plus français ! On a mis en fond sonore "La Vie En Rose" d'Edith Piaf et "La Bohème" d'Aznavour et on a transporté le public sur les rives de la Seine.
Alethea s'est revêtue de la robe la plus hippie qu'elle avait, Luke était sobre; quant à moi, j'avais un jean usé, un chemise déboutonnée, une veste verte "artistique", une barbe de plus de trois jours (j'ai trop hâte d'aller me raser demain !!!), j'ai ébouriffé mes cheveux et j'ai passé une cigarette derrière mon oreille.
Et l'illusion a pris. La prof nous a félicité pour avoir recréer une ambiance romantique tout à fait crédible. Et mon léger accent était the Frenchy touch qui a fait mouche !
Je n'étais pas plus nerveux que ça, même si j'avais ma toute petite appréhension. Il faut dire qu'il y des étudiant(e)s qui ont joué super bien, certain(e)s m'ont bluffé. Mais bon, tout s'est déroulé sans heurt; et puis, cinq minutes, ce n'est vraiment pas la mer à boire ! On aurait pu trouver une scène plus dramatique, voire jouer une comédie - genre Mariage à la Grecque - mais bon... J'ai trouvé intéressant de faire le travail préparatoire Analyse du Personnage, histoire de disséquer le dialogue, de saisir les idées sous-jacentes, etc. On apprend tous les jours...
Pour ce cours, le A ou le A+ est assuré ! Yeah!
Jesse:I don't care what this woman has to say about anything.
Poet: [Un poème contre un peu d'argent ?]
Céline: What?
Poet: [Un poème contre un peu d'argent ?]
Céline: Oh, I understand a little bit, but he doesn't, I'm sorry.
Poet: Okay, uh, so, um, may I ask you a question?
Céline: Yeah.
Poet: So, I would like to make a deal with you. I mean, instead of just asking you for money, I will ask you for a word. Yeah, you give me a word, I take the word, and then, and then I will write a poem, with the word inside. And if you like it, I mean, if you like my poem, and you feel it adds something to your life in any way, then you can pay me whatever you feel like. I will write in English, of course.
Céline: Okay.
Jesse: Great, alright.
Poet: So? Pick a word.
(Jesse and Céline look at each other)
Jesse: Ummm...
Céline: A word, uh... milkshake.
Jesse: Milkshake? Oh, good. Yeah, was gonna say rooster prick, but great. (turns to poet) Milkshake.
Poet: Milkshake? Okay, milkshake.
Jesse: Yeah, right, so we'll...
Céline: Good.
(poet begins to write)
Jesse: (quietly) What can I say? I like this Viennese variation of a bum.
Céline: I like what he said about adding something to your life, no?
Jesse: Yeah. So, uh, were we having our first fight back there?
Céline: No...
Jesse: Yeah, I think so, I think we were.
Céline: Well, even if we were a little bit, you know. Why does everyone think conflict is so bad. There's a lot of good things coming out of conflict.
Jesse: Yeah. Yeah, I guess so. I don't know, you know, I always think that if I could just accept the fact that my life was supposed to be difficult, you know that's what's to be expected, then, I might not get so pissed off about it, and I'd just be glad when something nice happens.
Céline: Maybe that's why I'm still in school, you know. It's easier to have something to fight against.
Jesse: Yeah, well, we've all had such competitiveness engrained in us...
(Poet finishes, and rips sheet from book)
Jesse: ...You know, I could be doing the most nothing thing, you know, I could be, uh, throwing some darts, or shooting some pool, and all of a sudden, I feel it come over me, 'I have got to win'
Céline: Is that why you tried to get me off the train? Competitiveness?
(Poet approaches them)
Jesse: What do you mean?
Poet: Okay. (hands the sheet to them) Look at the poem.
Jesse: (takes poem) Oh, alright. (Opens it up)
Céline: (takes poem from Jesse, offers it back to Poet) Will you read it to us?
Poet: (Takes poem) Sure, okay. (Reads it)
Daydream delusion
Limousine Eyelash
Oh, baby with your pretty face
Drop a tear in my wineglass
Look at those big eyes
See what you mean to me
Sweet cakes and MILKSHAKES (laughs)
I am a delusion angel
I am a fantasy parade
I want you to know what I think
Don't want you to guess anymore
You have no idea where I came from
We have no idea where we're going
Launched in life
Like branches in the river
Flowing downstream
Caught in the current
I'll carry you. You'll carry me
That's how it could be
Don't you know me (poet hands poem back)
Don't you know me by now
Céline: (taking poem) Great. Thanks.
Jesse: Thanks, man (they both reach for coinage to give to the Poet) Uh, Here you go, uh.
Poet: Thanks, thank you.
Céline: Here, thank you.
Poet: Thank you.
Jesse: Yeah, good luck, man.
Poet: Bye.
Jesse/Céline: Bye.
(Céline and Jesse walk away)
Céline: That's wonderful, no?
Jesse: Yeah, yeah.
Céline: What?
Jesse: You know he probably didn't just write that. I mean, you know he wrote it, but he probably just plugs that word in, you know, whatever 'milkshake'...
Céline: What do you mean?
Jesse: Nothing, I love it, it was great.
Voici la scène en question, en version originale con subtítulos en español. Petit aparté: le sous-titreur espagnol n'a pas fait du bon travail !
20:16 Publié dans Théâtre | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note


Ecrire un commentaire