24/01/2009

Speedy Gonzales

Toujours dans un esprit de pratique du sous-titrage, voici un dessin animé que j'avais déjà posté : Speedy Gonzales et son cousin Slowpoke (le traînard).

La difficulté principale de cette tradaptation était de rendre le texte drôle - vous serez seuls juges. Le seul jeu de mots intraduisible est l'inscription "Matchos" vers la fin du dessin animé. C'est dans cette boîte d'allumettes que dorment les deux souris, le jeu de mots se fait entre l'anglais "matches" qui veut dire allumettes et l'espagnol "macho" qui ne nécessite aucune traduction. La seule chose qui me soit venue à l'esprit est "allumouette" mais c'est un jeu de mots qui tombe un peu à plat dans le contexte de cet épisode.

L'autre difficulté était le débit très lent de Slowpoke (que j'ai nommé Mou du Genou en français) : il a parfois fallu que j'allonge un tantinet mes traductions pour éviter que le sous-titre soit exposé trop longtemps.

 


Ecrire un commentaire