29/01/2009

LAX - version française

l était grand temps que je m'essaie à la tradaptation d'une chanson. Alors voilà, je vous livre pour la ènième fois le clip promotionnel 2003 de l'aéroport de Los Angeles. Un de mes tout premiers billets sur ce blog était l'incrustation des paroles originales dans le clip. Plus de deux ans plus tard, fort de mon expérience de sous-titrage, je me suis essayé à adapter la chanson en français.

Il s'agit, une fois de plus, d'un travail que l'on ne voit pas en cours et qui présente quelques difficultés particulières. On oublie les changements de plans et le temps d'exposition et on prête attention à l'image et à l'isomètrie des paroles originales. Par conséquent, on prend plus de liberté par rapport au texte initial. Pour vous le prouver, voici les paroles en anglais traduites littéralement (sans respect des rimes ou des pieds), pour que vous puissiez vous rendre compte de la licence poétique que je me suis octroyée :

 

Traffic humming in my ears, as my destination nears

Le bruit de la circulation bourdonne dans mes oreilles alors que j’arrive à destination


The runway waits beside a sea so blue

La piste attend près du bleu de l’océan


Sun is laughing in the sky, ocean breeze rolls softly by

Le soleil rit dans le ciel, la brise du large se répand doucement


I miss LA as much as I miss you

LA me manqué tout atutant que tu me manques


Memories packed away, Hear the curbside skycap say

J’ai mis mes souvenirs dans mes valises, le porteur me dit


Thanks for flying L-A-X again

Merci d’avoir choisi une nouvelle fois LAX


Standing in the boarding hall, Waiting for the final call

Debout dans la salle d’embarquement, j’attends le dernier appel


California dreaming never ends

Le rêve californien est sans fin

 

LA International Airport

Aéroport international de Los Angeles


The great Pacific’s welcome door

La grande porte d’entrée du Pacifique


LA International Airport

Aéroport international de Los Angeles


I’ll be coming back for more

Je reviendrai pour de nouvelles aventures

 

Faces from the silver screen, business people, beauty queen

Personnalités du grand écran, hommes d’affaires, reines de beauté


A place of special magic all its own

Une ville qui possède sa propre magie


I think about our rendezvous, houses bathed in pastel hues

Je pense à nos rendez-vous, aux maisons baignées de teintes pastelles


Where coming back is just like coming home

Quand on y revient, c’est comme rentrer chez soi


Rolling hills, vista views, nights that wash away the blues

Collines onduleuses, vues panoramiques, des nuits qui effacent les problèmes


A shining city breathing in the sun

Une ville étincellante qui respire sous le soleil


Never stay away for long, LA is where I belong

Je ne m’absente jamais trop longtemps, à LA je me sens chez moi


Loving, laughing, living, having fun

Aimer, rire, vivre et s’amuser.

 

Silver wings across the sky, vapor trails that wave goodbye

Des ailes d'argent traversent le ciel, des traînées de vapeur disent au revoir

 

To you and all who call the city home 

A toi et à tout ceux qui se sentent chez eux à Los Angeles

 

I'm in LA state of mind, to hear the surf, just unwind

Je suis dans l'humeur "Los Angeles", j'entends les vagues déferlantes se dérouler

And build a fantasy to call my own

Et je me construis un rêve qui n'appartient qu'à moi

Then I hear the Captain say "buckle up, we're on our way."

Puis j'entends le Commandant dire "attachez votre ceinture, on arrive."

I watch the sea below me gently churn

Je regarde au-dessous de moi la mer bouillonner

Soaring high on clouds so light, staring down on seas so bright

On s'élève au-dessus de nuages légers, je regarde en bas les mers lumineuses

City of Angels I'll return

Je reviendrai dans la Cité des Anges



Le résultat, sous vos yeux ébahis.

 



 

25/01/2009

Appelez-moi Sacha, SVP - bande annonce

Le film est prêt, une projection devrait avoir lieu fin mars dans la banlieue lyonnaise. En attendant de voir le résultat final, voici une mise en bouche : 

 

Pour toute info concernant le film, voici l'adresse du site http://appelez-moi-sacha-svp.e-monsite.com/

24/01/2009

Speedy Gonzales

Toujours dans un esprit de pratique du sous-titrage, voici un dessin animé que j'avais déjà posté : Speedy Gonzales et son cousin Slowpoke (le traînard).

La difficulté principale de cette tradaptation était de rendre le texte drôle - vous serez seuls juges. Le seul jeu de mots intraduisible est l'inscription "Matchos" vers la fin du dessin animé. C'est dans cette boîte d'allumettes que dorment les deux souris, le jeu de mots se fait entre l'anglais "matches" qui veut dire allumettes et l'espagnol "macho" qui ne nécessite aucune traduction. La seule chose qui me soit venue à l'esprit est "allumouette" mais c'est un jeu de mots qui tombe un peu à plat dans le contexte de cet épisode.

L'autre difficulté était le débit très lent de Slowpoke (que j'ai nommé Mou du Genou en français) : il a parfois fallu que j'allonge un tantinet mes traductions pour éviter que le sous-titre soit exposé trop longtemps.

 


Toutes les notes