29/01/2009
LAX - version française
l était grand temps que je m'essaie à la tradaptation d'une chanson. Alors voilà, je vous livre pour la ènième fois le clip promotionnel 2003 de l'aéroport de Los Angeles. Un de mes tout premiers billets sur ce blog était l'incrustation des paroles originales dans le clip. Plus de deux ans plus tard, fort de mon expérience de sous-titrage, je me suis essayé à adapter la chanson en français.
Il s'agit, une fois de plus, d'un travail que l'on ne voit pas en cours et qui présente quelques difficultés particulières. On oublie les changements de plans et le temps d'exposition et on prête attention à l'image et à l'isomètrie des paroles originales. Par conséquent, on prend plus de liberté par rapport au texte initial. Pour vous le prouver, voici les paroles en anglais traduites littéralement (sans respect des rimes ou des pieds), pour que vous puissiez vous rendre compte de la licence poétique que je me suis octroyée :
Traffic humming in my ears, as my destination nears
Le bruit de la circulation bourdonne dans mes oreilles alors que j’arrive à destination
The runway waits beside a sea so blue
La piste attend près du bleu de l’océan
Sun is laughing in the sky, ocean breeze rolls softly by
Le soleil rit dans le ciel, la brise du large se répand doucement
I miss LA as much as I miss you
LA me manqué tout atutant que tu me manques
Memories packed away, Hear the curbside skycap say
J’ai mis mes souvenirs dans mes valises, le porteur me dit
Thanks for flying L-A-X again
Merci d’avoir choisi une nouvelle fois LAX
Standing in the boarding hall, Waiting for the final call
Debout dans la salle d’embarquement, j’attends le dernier appel
California dreaming never ends
Le rêve californien est sans fin
LA International Airport
Aéroport international de Los Angeles
The great Pacific’s welcome door
La grande porte d’entrée du Pacifique
LA International Airport
Aéroport international de Los Angeles
I’ll be coming back for more
Je reviendrai pour de nouvelles aventures
Faces from the silver screen, business people, beauty queen
Personnalités du grand écran, hommes d’affaires, reines de beauté
A place of special magic all its own
Une ville qui possède sa propre magie
I think about our rendezvous, houses bathed in pastel hues
Je pense à nos rendez-vous, aux maisons baignées de teintes pastelles
Where coming back is just like coming home
Quand on y revient, c’est comme rentrer chez soi
Rolling hills, vista views, nights that wash away the blues
Collines onduleuses, vues panoramiques, des nuits qui effacent les problèmes
A shining city breathing in the sun
Une ville étincellante qui respire sous le soleil
Never stay away for long, LA is where I belong
Je ne m’absente jamais trop longtemps, à LA je me sens chez moi
Loving, laughing, living, having fun
Aimer, rire, vivre et s’amuser.
Silver wings across the sky, vapor trails that wave goodbye
Des ailes d'argent traversent le ciel, des traînées de vapeur disent au revoir
To you and all who call the city home
A toi et à tout ceux qui se sentent chez eux à Los Angeles
I'm in LA state of mind, to hear the surf, just unwind
Je suis dans l'humeur "Los Angeles", j'entends les vagues déferlantes se dérouler
And build a fantasy to call my own
Et je me construis un rêve qui n'appartient qu'à moi
Then I hear the Captain say "buckle up, we're on our way."
Puis j'entends le Commandant dire "attachez votre ceinture, on arrive."
I watch the sea below me gently churn
Je regarde au-dessous de moi la mer bouillonner
Soaring high on clouds so light, staring down on seas so bright
On s'élève au-dessus de nuages légers, je regarde en bas les mers lumineuses
City of Angels I'll return
Je reviendrai dans la Cité des Anges
Le résultat, sous vos yeux ébahis.
14:14 Publié dans Projets sous-titrage | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note | Tags : aéroport, los angeles, sous-titrage, clip promo
06/12/2008
Proposition 8
Le mois dernier, la Californie faisait marche arrière quant à la légalité des mariages des couples LGBT. En effet, après avoir légalisé les mariages gays au printemps, les conservateurs ont lancé la Proposition 8 qui visait à interdire de tels mariages. Et ils ont gagné. En novembre, la Proposition 8 passe et les milliers de mariages déjà célébrés apparaissent donc illégaux.
Les anti-Prop 8, parmi eux beaucoup de célébrités, ont créé une parodie de comédie musicale au sujet de ce texte de loi. Toujours dans l'idée de m'entrainer sur des formats que je n'étudie pas forcément en cours, j'ai décidé de m'atteler au sous-titrage de cette vidéo de 3 minutes. Et ce n'était pas une mince affaire. En effet, les changements de plans étant fréquents et rapide, il est difficile de ne pas faire chevaucher un sous-titre sur plusieurs plans (la règle d'or est pourtant "le sous-titre disparaît avec le plan qui le porte... dans la mesure du possible."). L'autre difficulté était de rendre l'humour et surtout les rimes. Autant vous dire que vous ne lirez pas de rimes à chaque fois et qu'un jeu de mots symbolique est impossible en français: 8 en anglais se dit eight, comme chacun sait, et il suffit d'ajouter une aspiration pour avoir hate (la haine).
J'ai fait comme j'ai pu.
A vous de juger !
Etant donné la très mauvaise qualité de l'image avec mes sous-titres incrustés, je vous ai d'abord mis la vidéo en VO, puis ensuite celle en VOSTF.
11:06 Publié dans Projets sous-titrage | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
29/11/2008
Le Retour - entrevue
Avant de vous donner de mes nouvelles très prochainement (la formation à Nice et tout le tralala), voici une interview donnée par Rachel Earnest, la réalisatrice-scénariste du Retour, Alana Kearns-Green, l'actrice principale, et Hannah Reilly-Kiefer, la première assistante-réalisatrice.
J'ai moi-même ajouté la séquence titre, ainsi que le générique, et je vous ai sous-titré en français l'intégralité du document.
Je me suis entraîné à mon futur métier. L'avantage de ce document est multiple:
- c'est un format que l'on ne traite pas en cours car il est beaucoup plus simple que la fiction (on n'a pas à se préoccuper des changements de plans...);
- le style est très oral et il convient de faire disparaître toute marque d'oralité, voire les redondances;
- les intervenantes ont beaucoup répété la même chose, il fallait donc trouver des tournures à chaque fois différentes...
Si vous avez des commentaires, n'hésitez pas. Il est toujours bon d'avoir le regard critique et plus objectif d'un spectateur lambda.
17:35 Publié dans Projets sous-titrage | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note

